Konsylium24

tłumaczenie nazwy rumienia

Jak przetłumaczyć?

PV:

Witam, Nigdzie nie znalazłam polskiego odpowiednika zwrotu "idiopathic craniofacial erythema" (http://en.wikipedia.org/wiki/Idiopathic_craniofacial_erythema). Czy można to tłumaczyć jako "idiopatyczny rumień twarzy", czy też może jest jakaś polska jednostka nozologiczna, która nie przyszła mi do głowy? Będę wdzięczna za pomoc. Pozdrawiam!
no access

Access to the content of the website only for logged in doctors

LOGIN